Chrząszcz (a beetle, chafer) by Jan Brzechwa is a poem famous for being one of the hardest to pronounce texts in Polish literature, even for adult, native Polish speakers:
Polish original
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Wół go pyta: „Panie chrząszczu,
Po cóż pan tak brzęczy w gąszczu?"
| Phonetic transcription
[i ʃʧεbʒεʃin s tεgɔ sȗiɲε]
[vuu( gɔ pita paɲε xʒɔ̃ʃʧu]
[pɔ ʦuʒ pan tak bʒε̃ʧi v gɔ̃ʃʧu]
| English translation
In the town of Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reed
And that is why Szczebrzeszyn is famous.
An ox asks him: “Mister beetle,
What for are you buzzling in the bushes?”
|
Most of native Polish speakers find the first two lines alone unpronounceable even after many tries. People learning Polish as a foreign language should consider it a great success if they can pronounce the title correctly. The first line “W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie”
(In [the town of] Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reed) functions in Polish language as a universally recognizable tongue-twister, which everyone knows and find humorous, however most of people don’t know the entire poem.
Thanks to the poem the town of Szczebrzeszyn is widely-known in Poland. In 2002 a monument to the beetle was erected in the town and ever since a yearly sculpture festival is held there.
Full Polish text
- W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
- I Szczebrzeszyn z tego słynie.
- Wół go pyta: „Panie chrząszczu,
- Po co pan tak brzęczy w gąszczu?”
- „Jak to — po co? To jest praca,
- Każda praca się opłaca.”
- „A cóż za to pan dostaje?”
- „Też pytanie! Wszystkie gaje,
- Wszystkie trzciny po wsze czasy,
- Łąki, pola oraz lasy,
- Nawet rzeczki, nawet zdroje,
- Wszystko to jest właśnie moje!”
- Wół pomyślał: „Znakomicie,
- Też rozpocznę takie życie.”
- Wrócił do dom i wesoło
- Zaczął brzęczeć pod stodołą
- Po wolemu, tęgim basem.
- A tu Maciek szedł tymczasem.
- Jak nie wrzaśnie: „Cóż to znaczy?
- Czemu to się wół prożniaczy?!”
- „Jak to? Czyż ja nic nie robię?
- Przecież właśnie brzęczę sobie!”
- „Ja ci tu pobrzęczę, wole,
- Dosyć tego! Jazda w pole!”
- I dał taką mu robotę,
- Że się wół oblewał potem.
- Po robocie pobiegł w gąszcze.
- „Już ja to na chrząszczu pomszczę!”
- Lecz nie zastał chrząszcza w trzcinie,
- Bo chrząszcz właśnie brzęczał w Pszczynie.
Pszczyna and Szczebrzeszyn are real names of Polish cities. Chrząszcz was translated into English by Walter Whipple as Cricket.
See also
External links
Last updated: 10-25-2005 06:33:29