Shina (word) - Your Art History Reference Guide!

ArtHistoryClub Information Site on Shina (word) Art History Art History Search        Art History Browse        Classroom welcome to our free resource site for all art history lovers!
Art History Search        Art History Browse             News        Gallery        Forums        Articles        Weblinks        welcome to our free resource site for all art history lovers!

Shina (word)

Shina (支那) is a Japanese term that is viewed by most Chinese people as a highly offensive racist term for China. Originally a word used neutrally in both Chinese and Japanese, the word gained a derogatory tone due to its widespread usage in the context of the Second Sino-Japanese War.

Origins

The Sanskrit word Cin, for China, was brought back to China with Buddhist literature. It was transcribed into Chinese in various forms including 支那 (Zhīnà), 脂那 (Zhīnà) and 至那 (Zhìnà). Thus, the term Shina was initially created in Chinese as a translation of "Cin." This term was in turn brought to Japan with the spread of the Chinese Buddhism.

When Arai Hakuseki, a Japanese politician, interrogated an Italian missionary Sidotti in 1708, he noticed that "Cina", which Sidotti referred to China as, was identical to Shina, the Japanese pronunciation of 支那. Then he began to use this word for China regardless of dynasty. Since the Meiji Era, Shina had been widely used as the translation of western "China". For instance, "Sinology" was translated into "Shinagaku" (支那学).

At first, it was widely accepted that the term "Shina" or "Zhina" had no political connotations. In fact, even before the Republican era, the term "Shina" was one of the proposed names that was to be equivalent to the western usage "China." Chinese revolutionaries, such as Sun Yat-sen, Sung Chiao-jen, and Liang Qichao, used the term extensively, and it was also used in literature as well as by ordinary Chinese. The First Sino-Japanese War caused the view that it had a negative nuance to grow gradually more popular among the Chinese. Nevertheless the term continued to be more-or-less neutral. A Buddhist school called Zhina Neixueyuan (支那内学院) was established as late as in 1922 in Nanjing. In the meantime, "Shina" was used as commonly in Japanese as "China" in English. Derogatory nuances were expressed by adding extra adjectives (e.g. 暴虐なる支那兵 (brutal Chinese soldier[s])) or using derogatory terms like "chankoro" (ちゃんころ).

Despite interchangeability of Chinese characters, Japan officially used the term Shina Kyowakoku (支那共和国) from 1913 to 1930 in Japanese documents, while Zhonghua Minguo was used in Chinese ones. "Shina Kyowakoku" was the literal translation of the English "Republic of China" while Chuka Minkoku (中華民国) was the Japanese pronunciation of the official Chinese characters of Zhonghua Minguo. The Republic of China unofficially pressed Japan to adopt the latter but was rejected.

This policy by Japan was thought to be an attempt to place itself on equal footing with Western powers, who did not refer to China as "the Middle Realm". China urged the Mongols and Tibetans, which they considered to be domestic groups, to use the literal translation of "Middle Realm" but did not place the demand on Western nations. The name of "Chuka Minkoku" was officially adopted by Japan in 1930 but "Shina" was still commonly used by the Japanese throughout the 1930s and 1940s.

Today

The Second Sino-Japanese War, however, fixed the impression of the term "Shina" as offensive among Chinese people. In 1946, the Republic of China demanded that Japan cease using "Shina". Meanwhile, the great suffering experienced by China in World War II, such as the Nanjing Massacre and Unit 731, began a running tradition of anti-Japanese sentiment in China which continues to this day. Shina became linked with Japanese invasion for most Chinese and has since been a derogatory and deeply offensive ethnic slur as far as Chinese people are concerned; most Chinese people would assume that the term was created by the Japanese for exclusive use as a racist term, since the character 支 (shi/zhi) means "branch" and is assumed to suggest that the Chinese are subservient to the Japanese. Some extremist Taiwanese independence advocates have also used "Zhina" (Shina) to refer to China in a derogatory manner in order to distance the Taiwanese identity from the Chinese one. Meanwhile, uses of the term "Shina" in political contexts in Japan are limited to those who ignore the Chinese demand, and are often directed with an anti-Chinese bent; thus, its modern appearance enhances its derogatory nature.

On the other hand, the term "Shina/Zhina" has survived in a few non-political compound words in both Chinese and Japanese. For example, the East China Sea is called Higashi Shina Kai (東シナ海) in Japanese, and Indochina is called Yindu Zhina (印度支那) in Chinese.

See also

Last updated: 07-29-2005 20:22:58
Last updated: 01-04-2007 01:18:57
The contents of this article are licensed from Wikipedia.org under the
GNU Free Documentation License. See original document.
Art History Search | Art History Browse | Contact | Legal info